Этому способствует тот факт, что этот деятель переводит фильмы с максимальной точностью, какая только возможна. В первый раз, помню, как увидела первый фильм с его переводом, подумала - вот людям делать нечего, только фильм испортили сплошной матершиной! Но потом, как узнала, что это и есть точный перевод, просто ужаснулась - неужели в Голливуде настолько развязались языки...
Постепенно примирилась с этим, комедийные фильмы с таким переводом даже стали нравиться. Самый лучший фильм с переводом Gob1ina, я считаю, это фильм Snatch. Раз 20 пересмотрела, все равно смешно!
Делитесь, кто какой фильм с переводом Gob1ina смотрел и какие впечатления у вас остались... :Mauridia_19:
не в восторге от фильмов Гая Ричи, смотрел и "Snatch" в Гоблине. Ну да, на разик.. Не сильно любитель я его.
Вот какой фильм мне реально нравится в таком авторском переводе - так это "Криминальное чтиво". Колоритный фильм только выигрывает от колоритного более ветвистого, чем английский аналог, языка, как в части мата, так и более литературных фраз. И интонации на высоте.
Да, люблю пересматривать "Криминальное чтиво". Один из шедевров, на 5+ :Mauridia_19:
Что мне нравится в фильмах Гая Ричи - это высокая динамичность и непредсказуемый поворот событий, ну и, конечно, насыщенные диалоги.
Смотрел многие фильмы в его переводе. Особенно нравятся фильмы Тарантино и Гая Ричи, а также "Большой Лебовски". Из последних отлично впечатлили "Семь психопатов".
Сейчас уже не помню, какие именно фильмы смотрела. Раньше было модно смотреть именно его перевод. Однако помню, что мой брат купил диск с Гоблиновским переводом "Властелина колец" и долго ржал над этим фильмом. Мне тогда показалось странным, что человек не читал книгу и не видел, собственно, нормальных событий, воспринял это произведение и фильм, как нечто пошлое и смешное. Считаю, что гоблиновский перевод хорош, когда ы уже посмотрел фильм в нормальном варианте перевода, иначе смысл теряется, да и не так смешно, если не сравнивать.