Русскоязычные блогеры, как известно, довольно дотошные личности, пишет ЕвроСМИ. Что недавно подтвердил один из блогеров, зайдя на англоязычную версию сайта Российской академии наук и обнаружив там страницу «Института Белки» (Squirrel Institute).
Однако, эти грызуны оказались здесь не причем, а Squirrel Institute - это неправильный перевод известного на весь мир Института Белка - но и он занимается не изучением белок, а белков (высокомолекулярных органических веществ). Но это были только цветочки. Блогеры, в предвкушении вкуснейших ошибок, прочесали все разделы сайта, и, конечно же, нашли что искали. В числе лидеров значится Уфимский научный центр РАН, в названии которого сама аббревиатура РАН (Российская академия наук) в английском варианте имеет значение «wounds» (раны). Неплохо отметилась и Горнотаежная станция им. В. Л. Комарова, название которой выглядит так: «Gornotaezhnaya station of them. V. L. of Komarova». Люди, более или менее владеющие английским языком, найдут несколько абсолютно глупых ошибок. В целом, интернет-сообщество пришло к мнению, что при разработке сайтов создатели пошли по банальному пути - перевели названия через электронный словарь, и, судя по всему, довольно устаревший. Ведь даже онлайн-переводчик Google в состоянии сделать это с куда меньшим процентом погрешности. Конечно, в случае какой-нибудь мелкой организации - такие ошибки можно было бы списать в адрес не шибко грамотных веб-разработчиков. Но что говорить, когда речь идет о главном храме наук огромной страны, претендующей на звание мировой державы? |
Жуткий позор! Меня всегда возмущает такое отношение к языкам. Поскольку я знаю два, то часто замечаю такие ляпы там, где их быть не должно. Сейчас каждый немного знает английский и уже никто не хочет тратиться на услуги профессиональных переводчиков. Почему люди считают, что можно просто обратиться к электронному переводчику, не знаю, но получается просто абсурдный набор слов. Достаточно вспомнить пресловутые нигерийские письма, которые, наверное, уже все получали. Набор слов, из которого мало что поймешь, но иногда смешно просто до слез.
|
Ну, как говорится, все люди совершают ошибки. Для нечеловеческих ошибок нужен компьютер...
|
Довольно печально, но не критично - вполне допустимые ошибки. Печалит одно но - все-таки английский язык довольно распространен для ошибок в такой организации. Был бы французский или еще какой язык, можно было бы полностью закрыть глаза. Ну, а тут посмотрел, ухмыльнулся, печально вздохнул и начал подумывать "пора сваливать из страны".
|
хм.. печальная новость.. но ещё печальнее будет, если после всего этого ошибок не исправят, вот это будет реально печально...
|
В соседней теме уже поднимался вопрос некорректного перевода. В связи с этим вспомнилось, как когда-то мы собирали курьезные коммерческие предложения, где были всякие ляпы и глупости, а том числе и вот такие "трудности перевода", только наоборот - с иностранного на русский.
Порадую вас вот таким перлом (букаф много, но оно того стоит): Цитата:
Наверное, составлять коммерческие предложения - больше искусство, давай поговорим об этом. ЗЫ: Кому-то приходилось получать подобные письма? Поделитесь! |
У нас открылась детская спортивная школа неподалеку. Увидела в местной газете снимок: парадный вход, важные районные шишки, над ними плакат с надписью : ОКРЫТИЕ школы...
После этого снимка, видимо, описку заметили и исправили, плакат висел там два года. |
Текущее время: 23:02. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.9
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot